格拉斯哥机场一家酒吧和餐厅前的新标志上混杂了盖尔语,引发了爆炸。
机场的新餐馆“Caledonia”尚未开业,目前店门外有一个标有一些盖尔语的标志。
上面写着:“An bhfuil ocras ort?”翻译过来就是“你饿了吗?”
然而,该短语实际上是用爱尔兰盖尔语写的,而不是苏格兰盖尔语的翻译。
苏格兰盖尔语的翻译应该是“A bheil an t-acras ort?”
这一失态很快就被机场的旅客发现了。盖尔项目机构 Astar 的共同所有者默多·麦克斯温 (Murdo MacSween) 指出了这个错误,并表达了他对这种混淆的失望。
他在 X/ Twitter上分享了一张照片,说道:“早上好@GLA_Airport,也许不要只用谷歌搜索你的翻译。那是爱尔兰语而不是苏格兰盖尔语。表现出一些尊重。雇人来翻译它,或者甚至尝试@LearnGaelicScot。”
人们很快就表达了他的烦恼,其中一位写道:“这很懒,而且让人觉得他们并不真正关心。更容易做对。”
另一位补充道:“你甚至不必是说苏格兰盖尔语的人也能看出它是爱尔兰语。这一点一目了然”。
与此同时,第三个人开玩笑说:“我今天实际上是从爱尔兰返回格拉斯哥,不能等待用错误的语言来问候”。
格拉斯哥机场的一位发言人回应了这条推文:“嗨,默多,我们的零售团队今天早上发现了翻译错误,并将由负责囤积的机场合作伙伴替换。”