[注意] 翻译英语惯用语,不可以“想当然”hovis(2009/4/1 18:10:48) 点击:
81586 回复:
0 IP:
212.* * * 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone
(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”
给某人当头一棒“,去无此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and
will improve the teaching in our school.
误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to
improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有
效“这个表达结果的含义。
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law
is the law of the jungle.
误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent
and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不
明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。
4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.
误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,
货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时
“,汉语的”发财“恰好反映了这个含义。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里“be left holding the baby”含义为”to find oneself responsible for
doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语
中 “接下烂摊子“意思一致,”剩下我来干这倒霉的差事“表达了这层含义。