双语阅读:潘基文2012世界艾滋病日致辞zona(2012/12/7 21:41:55) 点击:
78936 回复:
0 IP:
219.* * * The Millennium Development Goal for HIV/AIDS is clear: to halt and begin to reverse the epidemic by 2015. Thanks to the determined efforts of governments and civil society, success is in sight.
与艾滋病毒/艾滋病有关的千年发展目标非常明确:遏止并最迟于2015年开始扭转该流行病。经过各国政府和民间社会锲而不舍的努力,眼看就能实现这些目标。
The UNAIDS World AIDS Day Report for 2012 reveals significant progress in preventing and treating HIV/AIDS in the past two years. The number of people accessing life-saving treatment rose by 60 per cent and new infections have fallen by half in 25 countries – 13 of them in sub-Saharan Africa. AIDS-related deaths have dropped by a quarter since 2005.
联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署《2012年世界艾滋病日报告》显示,在过去两年里,在预防和治疗艾滋病毒/艾滋病方面取得了长足进展。在25个国家——其中13个是撒哈拉以南非洲国家,获得救生治疗的人数增加了60%,新感染人数减少了一半。自2005年以来,与艾滋病相关的死亡人数减少了四分之一。
Half the global reductions in new HIV infections in the last two years have been among new-born babies. I urge Member States to intensify their efforts to eliminate mother-to-child transmission, and to work to ensure all HIV-positive mothers can survive and thrive.
在过去两年里,全球减少的艾滋病毒新感染人数中,一半是新生儿。我敦促各会员国加紧努力,消除母婴传染,努力确保所有艾滋病毒阳性母亲都能健康地活下去。
I also urge stronger efforts to eliminate the stigma and discrimination that increase risk for vulnerable populations. The Report of the Global Commission on HIV and the Law: “Risks, Rights and Health” emphasizes how outmoded laws, misguided judiciary systems and punitive policing practices – based not on science but on fear and prejudice – fuel the epidemic. We must make information, testing and treatment available to all, so every man, woman and child can enjoy their fundamental right to the medical care and essential services that will end this devastating epidemic.
我还敦促加强行动,消除增加弱势群体风险的轻蔑和歧视现象。《艾滋病毒与法律问题全球委员会的报告:风险、权利和保健》强调指出,没有科学依据、建立在恐惧和偏见基础上的过时法律、被错误思想指导的司法体系和带有惩罚性的警务做法助长该流行病。我们必须让所有人获得信息、检验和治疗,让每个男人、女人和儿童都能够享受获得医疗和基本服务的基本权利,铲除这个毁灭性的流行病。
Zero new HIV infections, zero discrimination, and zero AIDS-related deaths by 2015 are achievable. On this World AIDS Day, let us commit to build on and amplify the encouraging successes of recent years to consign HIV/AIDS to the pages of history.
到2015年实现零新感染病例、零歧视和零与艾滋病相关的死亡,这是可以做到的。值此世界艾滋病日,让我们作出承诺,以过去几年取得的令人鼓舞的成果为基础,再接再厉,让艾滋病毒/艾滋病走入历史。