双语阅读:90后中国男生加拿大狮口救人uking(2012/4/6 6:40:15) 点击:
77941 回复:
0 IP:
86.* * * He seems an unlikely hero, especially one that would save two children from the jaws of a wild cougar.
他看起来可能和大英雄根本不搭边,更别说是从凶猛的美洲狮爪下救出两个孩子的英雄了。
Standing barely 1.7 meters, the 22-year-old with black-frame glasses might pass more for a Chinese Harry Potter.
这位戴着一副黑框眼镜的22岁小伙子身高仅有1米7,看上去更像是中国版的哈利 波特。
Yet Shen Huigang is just now getting recognition for his bravery in fighting off a cougar on Vancouver Island, Canada, during a family outing on Aug 30.
而这位名叫沈慧刚的年轻人却因为去年8月30日在全家前往加拿大温哥华岛旅行时勇斗美洲狮而声名渐起。
Shen, also known as Ian, was then an exchange student at Kwantlen Polytechnic University enjoying the afternoon on a beach near Ucluelet, a small town on the edge of the Pacific Ocean.
沈慧刚英文名叫伊恩, 当时他是昆特兰理工大学的一名交换生,正在大西洋海滨小镇尤克卢利特附近的海滩上享受午后时光。
With him was a friend, Myles Hagar, and Hagar`s two grandchildren.
和他在一起的有他的朋友迈尔斯 哈格,以及哈格的孙子和孙女。
Silently and suddenly a cougar appeared out of nowhere.
突然间,不知从哪里悄无声息地蹿出一只美洲狮。
By the time the two adults spotted the cat, believed to be young but still weighing 30 to 35 kilograms, it already had the head of 18-month old Julien in its mouth.
这只狮子虽年幼,但也重达30-35公斤,当两个大人发现它时,它已经咬住了18个月大的朱利安的脑袋。
"At first, my brain was nothing but blank," Shen recalled. "But I still had thebelief I could get the child back."
“开始,我的脑子一片空白,”沈慧刚回忆说,“但我相信自己可以救下那个孩子。”
Instinctively, the young man gestured as if he were ready for a fight, and tried to scare the beast off with the bag in his hands.
出于本能,沈慧刚摆出一副准备好要与狮子搏斗的架势,试图挥动手里的包来吓跑猛兽。
On hearing the noise Shen made, the animal dropped the toddler and Hagar lunged to grab his grandson from the cougar`s jaws.
听见沈慧刚的喊声,狮子松开了口,将朱利安放在了地上,哈格趁机冲过去从美洲狮的爪下抱走了孙子。
But the animal did not run, instead turning toward 3-year-old Iris, who was standing beside Shen.
但猛兽没有跑开,而是转向了站在沈慧刚身旁,3岁大的艾丽斯。
"Had Ian not been there, shouting at the cougar, remaining calm in his face, standing firm, the cougar would certainly have attacked Iris while I was trying to take care of Julien. I could not have fought off the cougar alone, without Ian`s help," Hagar recalled.
“在我去救朱利安的时候,如果不是伊恩在那儿冲着狮子大吼,而且面不改色,那野兽肯定就会去攻击艾丽斯了。没有伊恩的帮忙,我不可能一个人击退美洲狮。”哈格回忆道。
With Iris in his arms, Shen and Hagar gradually chased the animal back into the woods.
沈慧刚抱起艾丽斯,和哈格一步步地将美洲狮赶回树林中去。
"We also moved slowly to our vehicle, as we waved our fists and bags, pretending we wanted to wrestle it," Shen said. "The vehicle wasn`t far away but it felt like it took us a century to travel the short journey."
“我们一边挥动着拳头和包,假装要跟它搏斗,一边慢慢地向汽车靠近”,沈慧刚说,“汽车离得不远,但我们感觉像是走了一个世纪。”
As Hagar drove for help, Shen held the heavily-bleeding boy in the passenger seat and calmly kept him awake to avoid the toddler going into a coma.
哈格开车前往(医院)求助,一路上沈慧刚坐在旁边,抱着流血不止的朱利安,冷静地同他讲话不让他昏迷。
"I asked Ian to hug and kiss Julien in case he was dying, which Ian did without any flinching or qualms," Hagar said.
“我告诉伊恩抱着朱利安,并不时地亲吻他,以防他失去意识。对此伊恩没有丝毫退缩或犹豫。”哈格说。
The boy was flown to a major hospital in nearby Vancouver that night.
孩子当晚被送进温哥华附近的一家大型医院。
Doctors later told the family that his little skull had been punctured through to his brain in two places.
医生后来告诉哈格一家,朱利安的头骨被狮子咬出了两个洞。
"Any hesitation, at any moment, even a split second delay, would have resulted in certain death for Julien. The cougar was just about to break his neck and carry him away to be eaten in the forest, and then approached Iris to do the same to her, but Ian was there holding his ground and protecting her," Hagar said.
“那时候,任何一刻只要稍有迟疑,哪怕只是一瞬间,恐怕都会要了朱利安的命。那只美洲狮当时正准备咬断他的脖子然后把他带回森林里吃掉,之后靠近艾丽斯也是出于同样目的。但伊恩毫不让步,保护了艾丽斯。”哈格说。
Julien has since made a full recovery.
朱利后来安完全康复。
Following the incident, the story appeared on Canadian TV networks in every major city, and in many small town newspapers across the country - plus some US Internet news sites.
这次事件发生后,沈慧刚的事迹被众多媒体报道,其中有加拿大各大城市的电视网,也有许多小镇上的报纸,另外还有一些美国的新闻网站。
But all reports identified the two adults as a "grandfather and a family friend" because the children`s mother kept their names from the media to let the group recover from the attack and move on with their lives.
而所有报道都将两位大人描述为“祖父和家庭世交”,因为孩子的母亲想保护他们的姓名不被媒体曝光,好让两个孩子能够摆脱事件的阴影,继续过平静的生活。
"The family members did everything right," Parks Canada spokeswoman Arlene Armstrong told the National Post newspaper of Canada in an interview in August. "There`s no indication the family is at fault."
“这家人做得非常正确,”加拿大公园的发言人艾琳娜 阿姆斯特朗在8月份接受加拿大《国家邮报》的采访时说,“事实证明他们没有错。”
The two men acted properly by maintaining eye contact with the big cat and aggressively scaring it off, she added.
她补充说,两人与美洲狮保持目光接触,并勇敢地将其吓退,这是十分正确的。
The Royal Canadian Humane Association planned to grant Shen a Canada Bravery Award,
but it could not reach him because he had returned to China.
加拿大皇家人道协会原计划授予沈慧刚“加拿大英勇勋章”,但由于他已返回中国,他们未能与沈慧刚取得联系。