作者:翟华 来源:东方文化西方语
整整20年前,一位在美国工作的英国人蒂姆?贝纳斯-李(Tim Berners-Lee)提出了构建信息管理系统的计划,促使了万维网(WorldWideWeb)诞生。自从那时以来,万维网的发展日新月异,造就了一代互联网新人,中国已成为网民最多的国家。网民多,妄语就多,比如"脑残"这个词在中文互联网非常流行,伪基百科将其定义为说话逻辑不通的“混球”。
“脑残”之说并非中国网民的独立知识产权,英语网民也会骂别人“脑残”,其定义是这样的:
Your brain has two parts: one is left, and another is right. Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.
我在前天那篇“学英语不是为了和老外闲聊,是为开发自己大脑”的博文中就引用了上面这段话,请英语好、左右脑都发达的网友们帮忙翻译成中文。这段话不好翻译,因为它是一个pun。什么是pun呢?英汉字典上说pun就是“双关语”,但是这样的释义却没有表现出pun的俏皮性。已故的海外华人翻译家乔志高,把pun翻译为“喷”,译味深长,有令人喷饭的笑果,颇为传神。“乔志高”这个名字的来源就有点“喷”,老人家本名高克毅,西洋名George Kao,所以取笔名“乔志高”。乔志高先生是这样定义“喷”的:“'喷'pun就是一语双关,是文字中的游戏和语言上的幽默;利用谐音词语来耍花招、逗笑……“喷”之所以引人喷饭是因为它出其不意、似是而非,可是在效果上往往有一语道破的功用。发'喷'的人要有非常的机智、灵敏的耳朵和丰富的词汇”。
举一个例子来说,请各位看下面这段英文对话:
What lawyers do when they die?
Lie still.
前面一句简单:“律师们死后做什么”?对这个问题的回答Lie still,有双重含义,一是“静静地躺着”,而是“依然在说谎”,如果我们只翻译了其中一层含义,那么就没有“pun”的笑果,也就是没有“喷”出来。“喷”如此有趣,但是却很难翻译,还是引用乔志高先生的话:“因为‘喷’的巧妙,全仗谐音,所以翻译起来毫无办法:顾全了字义(其实不同的字义根本无法两全),就忽略了字音;只顾字音,字义又不知所云,等于没有翻译”。
现在回到那个英语“脑残”的定义:
Your brain has two parts: one is left, and another is right. Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.
到底怎样翻译,网友们纷纷建言:
“你的大脑有左脑和右脑两部分组成,你的左脑一无是处,你的右脑空空如也!”
“你的大脑有两个部分:左脑和右脑。你的左脑没什么是对的,而右脑什么也没留下。”
“你的大脑有两个部分:左脑和右脑。你的左脑什么都做不对,你的右脑什么都记不得。”
“你的脑分两部分:一左一右.你的左脑如果没东西的话,那么你的右脑也不会留下任何东西。”
“你的大脑有两个部分,一个左脑,一个右脑。你的左脑没有什么地方对劲儿,你的右脑又所剩无几。”
还有一位从事医学专业的斑点蒜网友这样调侃:“脑残的大脑分两部分,一半左一半右,切除的那部分是恶性肿瘤,剩下的右脑保持防止左倾。”
上面这些翻译各有千秋,但是距离“喷”还差一点点。还有没有更好的翻译呢?一位网友专门给我来信,提出自己的见解:
“你的大脑分两部分:一是左脑;另一是右脑。左脑的错误性无出其右;右脑则只剩旁门左道。”
这位聪明的网友成功地把表示位置的“左”、“右”与表示正确与错误的“左”、“右”联系起来,有“喷”的内涵。英雄所见略同,廉颇老矣网友的翻译是:“人之脑部也,一分为二:曰左部,曰右部。左部之脑,错误之多,无出其右。右部之脑,空空如也,与满相左”,也是上乘翻译。
解决了“脑残”的问题,还有一个“身残”的问题,请网友们继续讨论看看下面这句话如何翻译是好:
Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?
He's all right now.
也许这回还真的需要从事一位医学专业的网友来帮忙了。