『外语翻译』比"love"更动听、更能打动人心的英文单词hovis(2009/4/1 20:48:10) 点击:
81976 回复:
0 IP:
212.* * * 关于爱情,我们已说了很多。
Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
Love is a vine that grows into our hearts.
Love is the greatest refreshment in life.
但我记得的只是儿时吃过的一种叫“love is…”的泡泡糖,打开包装,总会有张漫画小纸条,上面写着“Love is the hot chocolate he makes for you”在这冷得不能再冷的冬季,喝着honey泡的香浓巧克力,聊聊英文中的爱情物语,心里也暖烘烘的。
Adore
注意了,这里不是love。在我看来,Love是一个被用滥了的词,从黄飞鸿的一句“爱老虎油”到麦当劳叔叔的“I’m loving it”,随处可见love的身影。英语中的“I love you”也远不及中文的“我爱你”那么浓烈和煽情。而adore这个词源于西班牙语,天生就有着古典浪漫的意味。感觉就像一位优雅的gentleman邀请心仪的lady跳舞,他微弯着腰,期盼、忐忑、尊重与喜欢融化在清澈、明亮的目光中。面对心怡的女人,说上一句“I absolutely totally utterly adore you”,是不是比快餐式的I love you更能打动人心呢?或者不经意的恭维说You are so adorable,保准对面的女生心花怒放,笑的大牙都掉光光。
Chemistry
有个熟识的美国女孩曾向我说起她的浪漫爱情故事,那是典型的一见钟情。她说,There was an immediate chemistry between us the first time we met.当时我就纳闷,难不成这俩人都对化学感兴趣?后来才知道,Chemistry is the understanding and attraction between two people.想起初恋的时候,每次见到他,我心里那叫一小鹿乱撞啊,连脚趾头都羞红了,这么强烈的化学反应难怪英语里也说chemistry。如果有人问你:How are you two going? 你可以回答:We’re getting along very well. We have a good chemistry.绝对地道,绝对出彩。
Crush,就是迷恋的意思。
I have a crush on her/him就是对某位男生或女生十分着迷,通常指的是不太熟的异性。高中时,我特别迷恋校篮球队的那个中锋,疯狂到甚至偷偷跟踪他回家。这就可以说,I have a big/major crush on him.又比如你在聚会上认识一个倾国倾城的美眉,回来后茶饭不思,用crush来形容就再恰当不过了。当然,这跟fall in love with不太一样,fall in love with somebody多半指的是双方陷入热恋,而crush则比较惨,通常是一厢情愿。事实上,crush这个词非常常用,大概这年头一厢情愿的事越来越多吧。:)
Date,地球人都知道,就是约会的意思。
当某人向你炫耀You know what, I’m dating Jenny currently. She’s the most adorable girl I’ve ever seen.他的意思是他和Jenny正在热火朝天地交往中。另外,Date还可以指约会的对象。值得一提的是,这里指关系处于暧昧阶段的男女,如果真正确定男女朋友关系,还互称date就显得见外了。在“Notting Hill”这部影片中,Anna和William本来约好当晚上见面,结果William突然想起他必须参加妹妹的生日派对,这时候Anna便主动提出:If it’s fine with you, I’ll be your date to your little sister’s birthday party. 另外,生活节奏的加快使人们只顾埋头工作,社交圈子越来越小,找到合适伴侣的机会也越来越渺茫。于是,很多人开始求助于情侣介绍所。这类机构掌握了很多单身男女的资料,然后将兴趣,爱好以及性格相匹配的男女凑到一块。这种约会,被称之为blind date,说白了,和相亲差不多,完全碰运气。
Break up,谁都不愿意看到这样的结局。
通常来说,两个人分手就是缘分走到了尽头,很难说到底是谁的错。所以无论哪方提出分手,都最好不要直接说I want to break up with you.那样实在是雪上加霜,是很hurtful很不仁道的行为。如果换成,I am sorry, John. It’s just we don’t match very well. So we better be friends.就显得诚恳多了,也避免了对方一哭二闹三上吊的尴尬局面。这种闹得很不愉快的分手方式被成为ugly break-up。I bet it’s the least you want.